Reikashi

Reikashi

(15 commenti, 17 articoli)

Hello, everybody! 🙂 I’m known on the web as Sorakairi, I’m a 21 years old Computer Science student. I’ve been playing videogames since I was 6, my first and favourite game was Final Fantasy VII. I recently started romhacking (by writing tools to reverse engineer compressions and encodings) as my hobby and it’s actually a really good way to improve my programming skills and, yeah… it’s surely a challenge with myself. I hope everyone will enjoy one of my projects at least once and I really appreciate videogame houses’ work.

Articoli di Reikashi

Patch Italiana Digimon Adventure [PSP] : Cercasi Volontari!

0

Saaaaaaaaaaaaaaalve! :)

Non credo che il titolo in questione richieda ulteriori spiegazioni, in quanto chiunque abbia avuto un’infanzia dal 1990 in poi avrà sicuramente seguito questo cartone animato e, siccome ho già scritto i tool per gli spagnoli, la domanda rivolta a tutti i bambinoni cresciuti è…

Chi vuole tradurre questo gioco?  ::)

La maggior parte dei testi è presi pari pari dall’anime, pertanto si potrebbe optare per una trascrizione del doppiaggio. Ho modificato il gioco in maniera tale da non avere alcun problema di spazio e creare tutte le textbox che si desiderano. Le texture possono essere convertite tranquillamente in file .PNG.

Esempio di modifica:

zgWRB9Ub

Immagini del tool su citato:

30cvps4

Chi è interessato può contattarci all’indirizzo: [email protected].

Buona giornata! 😉

Patch Italiana Kingdom Hearts 3D v0.99 rilasciata!

13

15aclk

Buonasera a tutti! 😀

Eccoci qui ad annunciare finalmente la release
di uno dei progetti su cui abbiamo lavorato nel corso
degli ultimi mesi: Kingdom Hearts 3D.
Dopo lunghi e tortuosi giorni passati a tradurre,
revisionare testi, grafica, reverse engineerare
formati vari, lavorare con texture e cercare di
comprendere il funzionamento di una delle
console più “recenti” come il 3DS, siamo riusciti a
produrre una versione, seppur non ancora definitiva,
della patch italiana del gioco.

Sono trascorsi ben 6 mesi da quando, un po’ per
noia e un po’ perché non mi andava giù di vedere
quest’unico capitolo della saga non localizzato,
decisi di romhackerarlo.

Il gioco non è nulla di così tanto “complesso” dal
punto di vista dell’hacking, ma non sono mancate
delle sfide sul fronte delle texture, fra numerosi
formati di pixel diversi, swizzle e ripuntamenti.

Questo progetto difficilmente sarebbe giunto al
termine se non fosse stato per i membri del team.

Ci siamo conosciuti in occasione di questa traduzione
e abbiamo fondato il Deep Dive Translations con lo
scopo di localizzare, in maniera non ufficiale,
titoli mai rilasciati sul suolo italiano nella nostra
lingua. Beh, mi sento in obbligo di citarli e
ringraziarli dovutamente uno ad uno, in ordine
di adesione al progetto:

– Lucaboy, per la sua costanza, impegno e voglia di
fare. È davvero un ragazzo come pochi, sebbene sia
leggermente petulante delle volte (<3), ha una
pazienza che non conosce limiti. È stato letteralmente
trucidato psicologicamente da me e ha sopportato ogni
mio sopruso. Si è dedicato alla traduzione dei testi,
dilettato nella programmazione e ha lavorato sulle texture.

– Roxasthekey, membro fidato del mio vecchio forum, mi
ha assistito sin dai miei esordi (ricolmi di mastodontica
ignoranza nel settore). Tra un attimo di libertà ed un altro
dal lavoro, si è dedicato alla traduzione testuale. Ci ha
deliziato con il suo senso dell’humour e mi ha fatto crepare
dalle risate in diverse occasioni.

– Crescendo, uno dei primi utenti che si è offerto di propria
sponte di contribuire. Si è dedicato alla traduzione dei testi,
ricordandomi ogni volta di non osare troppo con i termini e di
mantenere uno stile semplice e comprensibile per il target a
cui mira questa saga.

– Ray L, la mia nemesi! Non lo ringrazierei, ma senza di lui
probabilmente mi sarei suicidato. È conosciuto come Liquid S!
e molti di voi lo ricorderanno per i suoi lavori di traduzione
amatoriale relativi a Danganronpa [PSP] e 999: Nine Hours,
Nine Persons, Nine Doors. È presidente dell’All-Ice Team
(http://alliceteam.altervista.org).
Si è dedicato alla traduzione dei testi e al betatesting.

– Alex90, il nostro grafico. Ha dovuto far fronte con i miei
repentini cambi d’idea, modificando fino a ben quattro volte
delle texture che da un dì all’altro non mi entusiasmavano in
particolar modo. Mi raccomando, date un’occhiata in giro alle
texture delle mappe nel gioco!

“Ma quanti fronzoli! Dov’è la patch?!” – probabilmente starete
pensando a questo, ed ecco che vi lascio alla pagina web dalla
quale potrete scaricare il patcher:

Sorakairi’s Winterwolf – Pagina KH3D


Ringraziamenti particolari a:

-Sog3k1ng per il betatesting.

-Siro Cortesi per aver contribuito con la traduzione di una parte del Diario.

-Otakuman per la disponibilità che ha mostrato

nei nostri riguardi, permettendoci di fornire agli utenti

un’anteprima della patch. Trovate il video qui sotto:

 

Per il momento è tutto!

Al nostro prossimo progetto! 😉

Avanzamenti Kingdom Hearts 3D & Jeanne D’Arc

0

Era da tempo che non aggiornavo questo blog e allora perché non farlo proprio oggi? 😀

Partiamo da Kingdom Hearts 3D.

14/08/2015: È stata decisa la data per la release -> 18 Agosto 2015, alle ore 21.00.

La traduzione ed il relativo completamento procedono bene, anche se con dei rallentamenti dovuti agli impegni di vita reale di ciascun componente del team. La fase di revisione dei testi è in corso e ci stiamo dedicando principalmente a quella, al fine di rendere quanto più scorrevole possibile la lettura. Chiaramente ogni progetto non è un continuo “rose e fiori”, perché ci sono delle complicanze che spuntano fuori quando meno le si aspetta. Della parte puramente legata alla traduzione è rimasto ben poco, siccome oggi si è finalmente conclusa la modifica del Diario di gioco, che presentava una mole di testo abbastanza imponente, e se vogliamo… anche un po’ noiosa. Per quanto riguarda le texture (ossia le immagini come New Game, Load Game, ecc…), i nostri due grafici, Alex90 e Lucaboy, oltre ad essersi prestati nella modifica di quelle principali, hanno avuto anche la pazienza di lavorare su una cosa che la Square Enix non si è mai curata di fare finora in nessun Kingdom Hearts: tradurre gli elementi dell’ambientazione e delle mappe.

Degli esempi sono questi:

15.ctt.etc TEST 2

che compare nella Città di Mezzo:

kh3d097

 

oppure:

25.ctt.etc TEST 3

2.ctt.etc

che, invece, caratterizzano questo scenario:

02_992

 

Beh, l’invito che vorrei porvi è proprio quello di dare un’occhiata in giro durante la vostra futura partita! 😀

 

Sono state chiuse le selezioni per Betatester.

AGGIORNAMENTO: Potrebbero seguire degli spoiler, pertanto se non siete al corrente delle dinamiche del gioco, evitate di guardare gli screenshot che seguono.

top_0001

top_0003

top_0004 (2)

top_0005 (2)

top_0005

top_0006 (2)

top_0006

top_0007 (2)

top_0008

top_0009

top_0010 (2)

top_0010

top_0012

top_0013 (2)

top_0014 (2)

top_0015 (2)

top_0017

top_0020

top_0021

top_0025

top_0028

top_0029

top_0031

top_0037

top_0038

top_0039

top_0041

top_0042

top_0043

top_0044

top_0047

 


 

Ed adesso passiamo a Jeanne D’Arc.

È ripartito il progetto di traduzione che si era un po’ stallato nel corso degli ultimi anni.

Questo gioco è uno dei pochi a cui sono particolarmente legato, e vorrei poter accelerare un tantino i tempi non appena mi sarò liberato di alcune rogne. Alex90 mi sta aiutando con la parte grafica del gioco, modificando le texture dei tutorial come questi:

HELP0801 TEST 1 HELP0803 TEST 2 HELP1101 TEST 1

Per il momento non mi dilungo oltre in merito, ma sappiate che nulla è abbandonato. 🙂

Infine, terza notizia non contemplata nel titolo dell’articolo, è in corso un progetto segreto.

Staremo a vedere come evolveranno le cose.

~Sorakairi

Cercasi Grafici Photoshop/GIMP & Video Editori

0

In ogni gioco la grafica ed i video detengono sempre una parte cospicua dello spazio da esso occupato. Come avrete ben intuito dal titolo di questo articolo, sono alla ricerca di persone competenti nell’utilizzo di Photoshop, GIMP o qualsiasi altro programma di editing grafico avanzato. Non sono richieste esperienze pregresse né nel mondo delle traduzioni amatoriali, né in quello professionale.

Non preoccupatevi, perché non esigiamo il trascendentale, tanto è vero che le competenze di base richieste sono solo tre :

1) Capacità di pixelling.

2) Capacità di adattarsi al font usato nell’immagine.

3) Tanta, ma tanta, pazienza!

Mentre per coloro capaci di sottotitolare dei video, i requisiti sono solo due :

1) Capacità di imprimere sottotitoli (hardsubbing) direttamente nel video.

2) Indovinate un po’? Tanta pazienza!

Se pensate di rispettare i canoni appena elencati, non esitate a contattarci. Vi attenderà una semplice prova per testare le vostre effettive competenze. L’e-mail ed il mio contatto Skype sono ben in chiaro nella sidebar sulla destra.

– Sorakairi

     Team Deep Dive Translations

Reikashi's RSS Feed
Torna all'inizio