Reikashi

Reikashi

(15 commenti, 17 articoli)

Hello, everybody! 🙂 I’m known on the web as Sorakairi, I’m a 21 years old Computer Science student. I’ve been playing videogames since I was 6, my first and favourite game was Final Fantasy VII. I recently started romhacking (by writing tools to reverse engineer compressions and encodings) as my hobby and it’s actually a really good way to improve my programming skills and, yeah… it’s surely a challenge with myself. I hope everyone will enjoy one of my projects at least once and I really appreciate videogame houses’ work.

Articoli di Reikashi

“Jeanne d’Arc” – Una storia senza tempo

0

PREMESSA

Dopo aver a lungo rimandato i lavori su questo progetto nel corso degli ultimi anni, Jeanne d’Arc è riuscita nuovamente a coinvolgerci fino all’ultimo con la sua trama, personaggi, dialoghi e quella sorta di esprit de finesse che non manca di dare sfoggio in vari momenti del gioco. Siamo veramente contenti di aver potuto lavorare su questo progetto, dato che è così diverso dai precedenti. Per questa ragione, un lessico più ricercato ha trovato il proprio spazio in svariati punti della traduzione. Ciò ha richiesto un bel po’ di tempo per cercare di affinare al meglio lo stile e il carattere dei protagonisti, rimuginando sulla terminologia adoperata affinché si conciliasse con i tempi storici in cui è ambientato questo stupendo titolo. Non rientra nel nostro stile commentare in maniera così altisonante il nostro operato, e quanto scritto poc’anzi potrebbe addirittura apparire come uno sproloquio da mitomani, però abbiamo realmente preso a cuore questo videogioco e ci teniamo a rilasciare una patch italiana che soddisfi i requisiti di molti.

Conclusa questa smancerosa premessa, giungiamo dritti al succo dell’articolo analizzando lo stato attuale del progetto. Per motivi puramente organizzativi, tratteremo ciascuna sezione della patch amatoriale come un paragrafo a sé stante.

GRAFICA

Avevamo annunciato un po’ di tempo fa su Facebook le difficoltà che stavamo riscontrando con l’editing grafico, ebbene siamo riusciti ad arginare in buona parte questa grana. Mancano all’appello diverse texture, fra le quali i tutorial, ma il nostro fidato grafico è già all’opera. Piano piano stiamo reinserendo e modificando i puntatori delle immagini per far sì che le animazioni e le scritte non destino più problemi.

HACKING

È tutto pressoché concluso, per forza di cose abbiamo sviluppato i programmi per estrarre e reinserire testi, video ed immagini di gioco. Abbiamo aggiunto un hack facoltativo per abilitare i 60FPS che non avrà ripercussioni negative sul gameplay qualora decidiate di attivarlo dal patcher. A proposito di quest’ultimo, abbiamo intenzione di irrobustirne la struttura per risolvere i problemi che alcuni di voi hanno riscontrato durante il patching del nostro precedente progetto. Verranno implementati dei controlli d’integrità dei file, come il calcolo degli MD5 di ciascuno di essi per sviscerare il più possibile le ipotesi di errore. Ciò di cui ci stiamo ancora occupando in questi giorni è:

-*La modifica della routine assembly deputata alla comparsa dei testi presenti nella schermata di salvataggio (es. Exit, Save, Delete).

-Il cambiamento delle coordinate di stampa di alcune icone e testi per guadagnare/ridurre spazio (ma quest’ultimo è oramai quasi ultimato).

*Non sussiste qualora si utilizzi l’emulatore PPSSPP, è utile solo per chi gioca su console (PSP/PSV/PS3).

TRADUZIONE

Passiamo alla traduzione. Per chi ci segue su Facebook, questo articolo potrebbe non risultare del tutto nuovo, ma siamo qui per approfondire ulteriormente ciò che Jeanne d’Arc realmente è: un gioco in cui ogni personaggio tracima di stile, basti pensare a Colet e Georges, oppure La Hire e Rufus, Beatrix e Bartolomeo, e così via. Dovendo adattare nel migliore dei modi la natura di ciascuno di essi, abbiamo stabilito la seguente linguistica:

Colet è affetto da rotacismo, tenderà dunque a pronunciare tutte le “r” come fossero “v”.

Georges è contraddistinto da sigmatismo, un difetto di pronuncia che lo porterà a parlare come se avesse, in gergo popolare, “una zeppola in bocca”.

La Hire parlerà di sé in terza persona, con fare da buzzurro e a volte tenderà a marcare le “r” come fosse un ruggito/ringhio.

Rufus avrà una parlata sfalsata e variabile, abbiamo finalmente avuto la prova di come sarebbe avere un cane che parla la lingua degli umani, e addirittura l’italiano.

Beatrix e Bartolomeo avranno un registro linguistico molto più forbito del resto del gruppo, per cui fatevi anche voi amico Treccani nel caso in cui qualche termine non dovesse risultare d’immediata comprensione.

Il duca di Bedford adotterà un registro linguistico formale e non mancherà fra le sue battute una semplice espressione in latino.

Quanto segue può essere spoileroso, per questo ne marcheremo con il tag [SPOILER] ogni occorrenza. Ci siamo presi un paio di libertà che potrebbero far storcere il naso ad alcuni di voi. Abbiamo tradotto i nomi di tutte le magie (e solo queste) in latino. Il motivo di questa scelta è sia tecnico che stilistico. Tecnico perché non possiamo inserire più di 19 caratteri per ciascun nome, altrimenti i testi strabordano dai riquadri grafici in cui sono posti. Non crediamo ci sia da commentare ulteriormente al riguardo, poiché è lapalissiano come l’italiano pecchi in dono di sintesi, mentre il latino si è prestato di gran lunga meglio, consentendoci di preservare il significato originario di ciascun nome. Stilistico perché volevamo un qualcosa che si conformasse al tempo storico. I tomi medievali di magia, così come quelli di altre tipologie, erano scritti in un misto fra latino e greco.

[SPOILER] Già dai primi minuti di gioco, lo stesso Bedford reciterà in finto latino il rito evocativo del cosiddetto Demone. [/SPOILER]

In secondo luogo, abbiamo rinominato le armature spiritiche secondo divinità norrene, [SPOILER] a cui il gioco strizza volentieri l’occhio grazie alla presenza di nani ed elfi. [/SPOILER]

All’atto del rilascio, pubblicheremo a corredo della patch anche un documento in cui elencheremo i nomi inglesi con annessi quelli tradotti, al fine di semplificare la lettura di quanti intendano consultare guide online.

Gli screenshot che seguono sono tratti dal primo e secondo capitolo.

[SPOILER]

 

[/SPOILER]

EXTRA

Oltre al consueto sviluppo e ai piccoli hack migliorativi dell’esperienza di gioco, sapete già che abbiamo intenzione di doppiare in italiano i video e ancora non possiamo svelarvi granché al riguardo. C’è un gruppo di ragazzi che si è offerto volontario e stiamo collaborando al raggiungimento di quest’obiettivo. Vi terremo aggiornati nel momento in cui la situazione si stabilizza. Oltre a quanto esposto poc’anzi, stiamo valutando la possibilità di configurare il patcher per elargire un certo livello di modding. Sarà possibile effettuare la sostituzione dei modelli 3D, rimpiazzare Jeanne ed altri con personaggi normalmente non giocabili come Luther o Charles VII, ecc. Questa funzionalità potrebbe interessare chi lo ha già giocato in inglese e vorrebbe ripetere l’esperienza in un modo stravagante. Non aspettatevi questa funzionalità al day-one, perché la priorità assoluta è, seppur scontato, il rilascio di questa traduzione.

Luther diventa un personaggio giocabile.”

PROGETTI FUTURI

Abbiamo inserito un easter egg nel gioco e puta caso non vi diremo dove si trova, né come sia accessibile. Servirà a fornirvi delle informazioni in merito ai nostri progetti futuri. Alcuni versano in uno stato ancora embrionale, essendo stato di recente completato l’hacking, mentre altri sono già in stato avanzato. Quanto manca ancora per Jeanne d’Arc? Beh, questa è una domanda da un milione di dollari. È nostra intenzione rilasciarlo quanto prima possibile, ma dobbiamo ancora ultimare la revisione in-game e terminare l’editing grafico. Una volta fatto ciò, toccherà al patcher e avvieremo una fase di betatesting (qualcuno ha ipotizzato Dicembre?). A tal proposito…

ERRANDO DISCIMUS

Come da titolo, sbagliando si impara. Sono stati diversi gli errori che abbiamo commesso nei progetti passati, per cui stavolta vorremmo redimerci cercando di organizzare al meglio betatesting e revisione. Non siamo stati soddisfatti del livello qualitativo della patch di Digimon Adventure, che ancora oggi ci vede alle prese con ritocchini correttivi di varia natura per il rilascio della versione 1.2. Con Jeanne d’Arc, invece, stiamo pensando di avvalerci dell’aiuto di uno Youtuber per il testing, cosicché sia possibile avere una prova tangibile e ripetibile del percorso effettuato dai tester. È ancora incerto se apriremo un topic sul forum per le segnalazioni o se ci avvarremo di un servizio come Trello per la gestione di una bacheca pubblica, dove chiunque possa andare a segnalare errori e problematiche varie. Come sempre, il vostro feedback e reporting di anomalie è fondamentale per migliorare la qualità delle nostre traduzioni.

Patch Italiana Digimon Adventure [PSP] v.1.1 rilasciata!

0

Buona sera! 😀

Come avevamo già preannunciato sulla pagina Facebook, è stata rilasciata pochi minuti fa la revisione della patch italiana di Digimon Adventure, che giunge dunque alla versione 1.1. Coloro che hanno già giocato alla release 1.0 possono aggiornare alla 1.1 aprendo l’apposito patcher (all’avvio vi comparirà un popup che vi informerà dell’esistenza di un aggiornamento) e rieffettuando la solita procedura. Prestate bene attenzione quando selezionate il dump, perché la traduzione va applicata sulla ISO JAP pulita e non su quella precedentemente modificata. Per chi invece volesse accingersi al gioco tradotto per la prima volta, può scaricare l’archivio con tutti i dettagli sulle procedure da seguire al seguente indirizzo: Pagina di Digimon.

Le modifiche caratterizzanti questo rilascio sono:

– Corretti errori di digitazione e di stampa a video di alcuni messaggi della storia, come quelli nell’episodio di Centarumon.
– Corretti errori di traduzione dovuti a scorrettezze presenti nello script originale giapponese, come alcuni messaggi di Izzy e Piximon.
– Ritradotte alcune abilità per adattarle alla localizzazione ufficiale dell’anime.
– Risolto un problema che non permetteva la corretta riproduzione del video di addio a Digiworld, verso la fine del gioco.
– Piccole migliorie generali.

Come sempre vi ringraziamo per il supporto e per le segnalazioni pervenute!

Buon Ferragosto a tutti! 🙂

 

Patch Italiana Digimon Adventure [PSP] rilasciata!

0

Patch Italiana Digimon Adventure [PSP-JAP]

Amanti dei Digimon, quest’anno la Pasqua è all’insegna delle Digiuova!

È trascorso tantissimo tempo da quando abbiamo annunciato questo progetto, ma dopo continui tiri e molla siamo pronti al rilascio della prima versione pubblica della traduzione di Digimon Adventure. Partiamo subito con il ringraziare tutte le persone che ci hanno sostenuto e aiutato. In ordine non di importanza, ringraziamo Mewster, ~Hikari~ e i betatester 0<Zero, DarkRoxas92, Niki Biase e Dona17 per il loro contributo. Grazie anche a Egalestrenge e Kazari per la traduzione inglese. Un atto di doveroso omaggio va rivolto, invece, al nostro membro del team Baldr36, che da solo si è sobbarcato gran parte del progetto. Speriamo vivamente che il lavoro svolto possa essere di vostro gradimento. Come è stato scritto nel file “Leggimi.txt” in allegato all’archivio della patch, quest’ultima non si limita esclusivamente alla traduzione dei testi e alla modifica delle texture, ma apporta ulteriori cambiamenti volti al miglioramento dell’esperienza di gioco. Dal momento che Digimon Adventure è un titolo esclusivo alle terre del Sol Levante, è dunque soggetto al caratteristico scambio dei pulsanti di conferma e annullamento, che risultano essere rispettivamente O e X. Abbiamo pertanto ultimato e inserito, in maniera non facoltativa, un hack volto al “ripristino” dei tasti europei. In seguito, si è deciso di eliminare i dati di installazione del gioco, affinché si riducesse della metà la dimensione della ISO. La motivazione di tale scelta è semplice: dal momento che il gioco è già installato sulla memoria della vostra console, l’installazione dati non produce effetti benefici per i tempi di caricamento. Quest’ultima affermazione è quanto più veritiera possibile nel caso di Digimon Adventure, che dispone di due mega archivi che contengono “quasi” gli stessi file e pertanto entrambi soggetti allo stesso iter di lettura. Ciò fa sì che non sia ridotto in alcun modo il tempo di attesa, che di per sé è già breve. Quindi, qualora doveste scegliere l’opzione per l’installazione dati, sappiate che è stata disabilitata sia nel gioco, che in termini di file, causando così la creazione di un salvataggio dei dati installati fasullo. La terza modifica, invece, è facoltativa (difatti è attivabile tramite l’apposita opzione nel patcher) e riguarda un qualcosa a cui specialmente i PC gamers sono abituati: i 60FPS! Sebbene l’hack funzioni anche su PSP,  il framerate non è stabile e quindi potrebbe reimpostarsi ai consueti 30. Altrettanto dicasi per computer con risorse non molto avanzate.

Senza intrattenervi oltre, vi lasciamo di seguito il link dal quale è possibile scaricare l’archivio della patch:

Digimon Adventure Patch ITA-DDT

 

Per problemi o segnalazioni, recatevi qui: Forum Digimon Adventure

Buona Pasqua a tutti! 🙂

– Il team Deep Dive Translations

Resoconto dei Deep Dive Translations

2

“Hello world”! 😀

Finalmente siamo pronti a fornirvi nuove informazioni in merito al nostro team!

Dal rilascio dell’ultima traduzione è trascorso circa un mese, un arco di tempo in cui abbiamo dedicato la nostra attenzione sugli altri progetti attualmente in corso. Oggi vogliamo illustrarvi proprio questo, ossia lo stato attuale in cui versano i nostri lavori.

Partendo dal gioco in stato più avanzato, troviamo:

Digimon Adventure

 Progetto segreto

Virtue’s Last Reward

Jeanne D’Arc

2° Progetto segreto

YS Seven

Digimon.Adventure.full.1416071

Digimon Adventure procede abbastanza bene, sebbene vi siano dei rallentamenti causati dalla presenza di alcuni testi giapponesi. Attualmente collaboriamo con il team amatoriale inglese, al fine di riuscire a ultimare quanto prima possibile ambedue le traduzioni (italiana e inglese). Nell’ultimo periodo abbiamo avviato i lavori sulle texture, mentre i testi sono al 73% completi. Dal momento che dipendiamo dall’altro gruppo per gli ultimi episodi, non è possibile definire una stima esatta per il rilascio della patch. Nel frattempo stiamo curando leggermente il lato estetico del progetto. È così che, grazie a uno degli ultimi hack, possiamo dire addio al vecchio font e dar vita a uno più gradevole alla vista:

NPJH50686_00068

NPJH50686_00067

Qualora vogliate vedere altre immagini, recatevi sul forum: Digimon Adventure – Deep Dive Forum


C’è un progetto che non abbiamo annunciato in questi mesi e sul quale stiamo lavorando in congiunta a un altro gruppo italiano. Al momento si è deciso di non proferire alcuna informazione sul nome del suddetto, ma buona parte dei lavori sono stati portati a termine. Manca solo una parte dei testi abbastanza ostica da tradurre e un’approfondita revisione globale. Che gioco sarà mai, secondo voi? Qualcosa ci dice che sia un gioco per console portatile e parte di un particolare franchise… 😀


Sono passati un paio di mesi da quando è stata rilasciata da parte degli All-Ice Team & Deep Dive Translations la demo di Virtue’s Last Reward in italiano. Il giorno della release, come ultima postilla, fu scritto che non vi era alcuna certezza della prosecuzione del progetto. Oggi siamo lieti di annunciare che tutto è andato per il meglio! Grazie all’aiuto di nuovi ragazzi, e a quello dei già presenti, è stato possibile avviare la traduzione del gioco completo. Tuttavia, ci sono alcune precisazioni da elencare.
In primo luogo, si è deciso di fondare un nuovo team per molti aspetti autonomo dai due che inizialmente hanno avviato i lavori. Ciò è dovuto principalmente al fatto che molte delle nuove proposte sono più motivate e interessate a questo progetto, rispetto a quelli in corso delle altre due “parti”. È così che nasce il Radical Zero Team, che annovera fra i suoi componenti:

– Alex90 (membro dei Deep Dive)
– Feuerzeit
– Marcutyo
– PorkyMinch
– Purplemaster
– Sorakairi (membro dei Deep Dive)
– Stem90
– Subutai (membro dell’All-Ice)

In secondo luogo, è da esplicitare che nessuna delle due precedenti parti porgerà i propri saluti, ma anzi, come potete già notare dai nomi dei membri del team, contribuiranno a loro volta. Sarà una traduzione quasi ex-novo se rapportata ai testi già presenti nella patch della demo, il tutto svolto con occhi ed esperienze nuove. I programmi in uso per il progetto sono stati migliorati e ciò contribuirà a facilitare leggermente l’andamento dello stesso.
In terzo luogo, potreste incontrare per la rete informazioni in merito a terzi, per ovvie ragioni esterni al gruppo sopra elencato. Va sottolineato che al momento il nostro lavoro e il loro saranno completamente distinti e separati.

top_0013

top_0015

top_0005

top_0000

top_0013

Potete seguire i lavori su:

Virtue’s Last Reward ITA – GBArl.it

Virtue’s Last Reward ITA – Reboot.ms


jeanne_d_arc_psp_wallpapers___heros_by_hotarumkfan-d4ho4kh

Jeanne D’Arc è in fase di lavorazione da diversi anni. In quest’ultimo periodo gioca un ritorno di scena, poiché si è deciso di ritradurlo. Iniziato nel 2011, fu per buona parte tradotto tramite hex editor. Tuttavia, la modifica manuale dei puntatori, oltre che dei testi, non poteva certamente giovare alla qualità complessiva. Fortunatamente, altri membri del gruppo sono interessati al gioco e hanno accettato di offrire il loro prezioso aiuto (Yuppiduuuu!). Dopo il completamento dei lavori sul progetto segreto, sarà quasi sicuramente l’obiettivo principale su cui focalizzeremo la nostra attenzione.

HELP0402


Silhouette of a man in a business suit giving a shrug with a question mark

Per il secondo progetto segreto, tutto parte da qui:

Teaser

N.B: Le scritte che appaiono a schermo non appartengono al gioco, ma custodiscono parole chiave legate a esso. È un qualcosa a cui teniamo molto e che richiederà un quantitativo di tempo magistrale a causa della mole di testi presenti (3.98MB), per cui non aspettatevi novelle nel breve termine. È un gioco per Play Station 3. Tirate a indovinare! 😀


Ys-memories-of-Celceta-Adol-Christin

YS Seven è un progetto che pensavamo potesse destare interesse fra gli utenti. Ci dispiace che non sia stato così. Anche se è una serie che dal punto di vista tecnico non eccelle, i vari titoli mantengono un gameplay e una trama che stuzzicano l’attenzione. Poiché i traduttori che si erano offerti in passato di contribuire hanno abbandonato per motivi di vita reale questa traduzione, ci ritroviamo costretti a doverla sospendere. Ci rammarica dover dare questa notizia, perché con le opportune modifiche già apportate ai tool scritti appositamente per il Seven, è possibile tradurre anche YS: Memories of Celceta [PC/PSVita].

IMG_26032016_195553

Il font su PC andrebbe cambiato o anche solo migliorato. Se fra i lettori c’è qualcuno che ha a cuore la saga, ci aiuti a trovare collaboratori per riavviare il progetto e dar vita anche a Celceta! 🙁


Per ultimo, ma non per questo meno importante, ci teniamo a riferire che siamo sempre alla ricerca di altri traduttori con cui poter collaborare per velocizzare i lavori. Non sono richieste competenze in programmazione/informatica.

Potete contattarci:

– Via e-mail: [email protected].

– Su Facebook: https://www.facebook.com/DeepDiveTranslations

– Su Twitter: https://twitter.com/SoraDeepDiveTR

– Tramite un commento all’articolo

– Su Skype: tonycicco93

Reikashi's RSS Feed
Torna all'inizio