News

Patch Italiana Digimon Adventure [PSP] v.1.1 rilasciata!

0

Buona sera! 😀

Come avevamo già preannunciato sulla pagina Facebook, è stata rilasciata pochi minuti fa la revisione della patch italiana di Digimon Adventure, che giunge dunque alla versione 1.1. Coloro che hanno già giocato alla release 1.0 possono aggiornare alla 1.1 aprendo l’apposito patcher (all’avvio vi comparirà un popup che vi informerà dell’esistenza di un aggiornamento) e rieffettuando la solita procedura. Prestate bene attenzione quando selezionate il dump, perché la traduzione va applicata sulla ISO JAP pulita e non su quella precedentemente modificata. Per chi invece volesse accingersi al gioco tradotto per la prima volta, può scaricare l’archivio con tutti i dettagli sulle procedure da seguire al seguente indirizzo: Pagina di Digimon.

Le modifiche caratterizzanti questo rilascio sono:

– Corretti errori di digitazione e di stampa a video di alcuni messaggi della storia, come quelli nell’episodio di Centarumon.
– Corretti errori di traduzione dovuti a scorrettezze presenti nello script originale giapponese, come alcuni messaggi di Izzy e Piximon.
– Ritradotte alcune abilità per adattarle alla localizzazione ufficiale dell’anime.
– Risolto un problema che non permetteva la corretta riproduzione del video di addio a Digiworld, verso la fine del gioco.
– Piccole migliorie generali.

Come sempre vi ringraziamo per il supporto e per le segnalazioni pervenute!

Buon Ferragosto a tutti! 🙂

 

Patch Italiana Digimon Adventure [PSP] rilasciata!

0

Patch Italiana Digimon Adventure [PSP-JAP]

Amanti dei Digimon, quest’anno la Pasqua è all’insegna delle Digiuova!

È trascorso tantissimo tempo da quando abbiamo annunciato questo progetto, ma dopo continui tiri e molla siamo pronti al rilascio della prima versione pubblica della traduzione di Digimon Adventure. Partiamo subito con il ringraziare tutte le persone che ci hanno sostenuto e aiutato. In ordine non di importanza, ringraziamo Mewster, ~Hikari~ e i betatester 0<Zero, DarkRoxas92, Niki Biase e Dona17 per il loro contributo. Grazie anche a Egalestrenge e Kazari per la traduzione inglese. Un atto di doveroso omaggio va rivolto, invece, al nostro membro del team Baldr36, che da solo si è sobbarcato gran parte del progetto. Speriamo vivamente che il lavoro svolto possa essere di vostro gradimento. Come è stato scritto nel file “Leggimi.txt” in allegato all’archivio della patch, quest’ultima non si limita esclusivamente alla traduzione dei testi e alla modifica delle texture, ma apporta ulteriori cambiamenti volti al miglioramento dell’esperienza di gioco. Dal momento che Digimon Adventure è un titolo esclusivo alle terre del Sol Levante, è dunque soggetto al caratteristico scambio dei pulsanti di conferma e annullamento, che risultano essere rispettivamente O e X. Abbiamo pertanto ultimato e inserito, in maniera non facoltativa, un hack volto al “ripristino” dei tasti europei. In seguito, si è deciso di eliminare i dati di installazione del gioco, affinché si riducesse della metà la dimensione della ISO. La motivazione di tale scelta è semplice: dal momento che il gioco è già installato sulla memoria della vostra console, l’installazione dati non produce effetti benefici per i tempi di caricamento. Quest’ultima affermazione è quanto più veritiera possibile nel caso di Digimon Adventure, che dispone di due mega archivi che contengono “quasi” gli stessi file e pertanto entrambi soggetti allo stesso iter di lettura. Ciò fa sì che non sia ridotto in alcun modo il tempo di attesa, che di per sé è già breve. Quindi, qualora doveste scegliere l’opzione per l’installazione dati, sappiate che è stata disabilitata sia nel gioco, che in termini di file, causando così la creazione di un salvataggio dei dati installati fasullo. La terza modifica, invece, è facoltativa (difatti è attivabile tramite l’apposita opzione nel patcher) e riguarda un qualcosa a cui specialmente i PC gamers sono abituati: i 60FPS! Sebbene l’hack funzioni anche su PSP,  il framerate non è stabile e quindi potrebbe reimpostarsi ai consueti 30. Altrettanto dicasi per computer con risorse non molto avanzate.

Senza intrattenervi oltre, vi lasciamo di seguito il link dal quale è possibile scaricare l’archivio della patch:

Digimon Adventure Patch ITA-DDT

 

Per problemi o segnalazioni, recatevi qui: Forum Digimon Adventure

Buona Pasqua a tutti! 🙂

– Il team Deep Dive Translations

Aggiornamento stato dei progetti

3

Salve a tutti, ragazzi! Mi chiamo Senri e sono una nuova aggiunta al team. Oggi vi porto delle succose novità riguardanti lo stato dei nostri progetti.

Ne è passato di tempo dall’ultimo aggiornamento ma tranquilli, sappiamo come farci perdonare! Prima di tutto, ecco un elenco dei progetti di cui parleremo oggi:

-Digimon Adventure

-Jeanne D’Arc

-Ys Seven

Partiamo da Digimon Adventure: ci manca poco ormai, la maggior parte dei lavori è stata completata e siamo quasi alle rifiniture finali. Abbiate pazienza, stiamo continuando a dedicargli del tempo per portarvi l’esperienza italiana definitiva (o almeno si spera!) di questo fantastico RPG. Se tutto andrà per il meglio, abbiamo anche una data di rilascio approssimativa: fine Settembre! (È in corso il betatesting!)

Stato della traduzione:
Storia: 100%
Missioni secondarie: 100%
Oggetti e Abilità: 100%
Menu: 90%
Grafica: 85%
Revisione: 10%
Betatesting: 0%

Adesso è il turno di Jeanne D’Arc: in seguito alla decisione di ritradurre il progetto da capo, la patch è rimasta in stallo per qualche tempo, ma recentemente siamo riusciti a riprendere il lavori e la traduzione dei testi si attesta all’incirca al 13,50%. Abbiamo ancora una lunga strada da fare, ma una volta ultimati i lavori sul nostro progetto precedente, siamo fiduciosi di riuscire a concentrare i nostri sforzi sull’avventura della giovane eroina di Francia.

Passiamo ora a Ys Seven: il progetto è risorto dalle ceneri! Grazie all’aiuto di nuovi traduttori, Adol e Khair, siamo felici di poter annunciare che la traduzione è tornata in carreggiata! Attualmente i lavori si aggirano intorno al 30% di completamento. La settima impresa di Adol (non il nostro collega!) il rosso avrà finalmente una patch italiana.

Vogliamo portare anche alla vostra attenzione i recenti sviluppi nella scena Rom Hacking di PSVita. Vi abbiamo incuriositi? Allora potrete trovare altre informazioni sulla nostra pagina Facebook Deep Dive Translations.

Mi raccomando, continuate a seguirci sia qui che sulla nostra pagina Facebook per essere sempre aggiornati ed informati sugli ultimi risvolti riguardo ai nostri lavori.

Per ultimo, ma non per questo meno importante, ci teniamo a riferire che siamo sempre alla ricerca di altri traduttori con cui poter collaborare per velocizzare i lavori. Non sono richieste competenze in programmazione/informatica.

Potete contattarci:

– Via e-mail: [email protected].

– Su Facebook: https://www.facebook.com/DeepDiveTranslations

– Su Twitter: https://twitter.com/SoraDeepDiveTR

– Tramite un commento all’articolo

– Su Skype: tonycicco93

Resoconto dei Deep Dive Translations

2

“Hello world”! 😀

Finalmente siamo pronti a fornirvi nuove informazioni in merito al nostro team!

Dal rilascio dell’ultima traduzione è trascorso circa un mese, un arco di tempo in cui abbiamo dedicato la nostra attenzione sugli altri progetti attualmente in corso. Oggi vogliamo illustrarvi proprio questo, ossia lo stato attuale in cui versano i nostri lavori.

Partendo dal gioco in stato più avanzato, troviamo:

Digimon Adventure

1° Progetto segreto

Virtue’s Last Reward

Jeanne D’Arc

2° Progetto segreto

YS Seven

Digimon.Adventure.full.1416071

Digimon Adventure procede abbastanza bene, sebbene vi siano dei rallentamenti causati dalla presenza di alcuni testi giapponesi. Attualmente collaboriamo con il team amatoriale inglese, al fine di riuscire a ultimare quanto prima possibile ambedue le traduzioni (italiana e inglese). Nell’ultimo periodo abbiamo avviato i lavori sulle texture, mentre i testi sono al 73% completi. Dal momento che dipendiamo dall’altro gruppo per gli ultimi episodi, non è possibile definire una stima esatta per il rilascio della patch. Nel frattempo stiamo curando leggermente il lato estetico del progetto. È così che, grazie a uno degli ultimi hack, possiamo dire addio al vecchio font e dar vita a uno più gradevole alla vista:

NPJH50686_00068

NPJH50686_00067

Qualora vogliate vedere altre immagini, recatevi sul forum: Digimon Adventure – Deep Dive Forum


C’è un progetto che non abbiamo annunciato in questi mesi e sul quale stiamo lavorando in congiunta a un altro gruppo italiano. Al momento si è deciso di non proferire alcuna informazione sul nome del suddetto, ma buona parte dei lavori sono stati portati a termine. Manca solo una parte dei testi abbastanza ostica da tradurre e un’approfondita revisione globale. Che gioco sarà mai, secondo voi? Qualcosa ci dice che sia un gioco per console portatile e parte di un particolare franchise… 😀


Sono passati un paio di mesi da quando è stata rilasciata da parte degli All-Ice Team & Deep Dive Translations la demo di Virtue’s Last Reward in italiano. Il giorno della release, come ultima postilla, fu scritto che non vi era alcuna certezza della prosecuzione del progetto. Oggi siamo lieti di annunciare che tutto è andato per il meglio! Grazie all’aiuto di nuovi ragazzi, e a quello dei già presenti, è stato possibile avviare la traduzione del gioco completo. Tuttavia, ci sono alcune precisazioni da elencare.
In primo luogo, si è deciso di fondare un nuovo team per molti aspetti autonomo dai due che inizialmente hanno avviato i lavori. Ciò è dovuto principalmente al fatto che molte delle nuove proposte sono più motivate e interessate a questo progetto, rispetto a quelli in corso delle altre due “parti”. È così che nasce il Radical Zero Team, che annovera fra i suoi componenti:

– Alex90 (membro dei Deep Dive)
– Feuerzeit
– Marcutyo
– PorkyMinch
– Purplemaster
– Sorakairi (membro dei Deep Dive)
– Stem90
– Subutai (membro dell’All-Ice)

In secondo luogo, è da esplicitare che nessuna delle due precedenti parti porgerà i propri saluti, ma anzi, come potete già notare dai nomi dei membri del team, contribuiranno a loro volta. Sarà una traduzione quasi ex-novo se rapportata ai testi già presenti nella patch della demo, il tutto svolto con occhi ed esperienze nuove. I programmi in uso per il progetto sono stati migliorati e ciò contribuirà a facilitare leggermente l’andamento dello stesso.
In terzo luogo, potreste incontrare per la rete informazioni in merito a terzi, per ovvie ragioni esterni al gruppo sopra elencato. Va sottolineato che al momento il nostro lavoro e il loro saranno completamente distinti e separati.

top_0013

top_0015

top_0005

top_0000

top_0013

Potete seguire i lavori su:

Virtue’s Last Reward ITA – GBArl.it

Virtue’s Last Reward ITA – Reboot.ms


jeanne_d_arc_psp_wallpapers___heros_by_hotarumkfan-d4ho4kh

Jeanne D’Arc è in fase di lavorazione da diversi anni. In quest’ultimo periodo gioca un ritorno di scena, poiché si è deciso di ritradurlo. Iniziato nel 2011, fu per buona parte tradotto tramite hex editor. Tuttavia, la modifica manuale dei puntatori, oltre che dei testi, non poteva certamente giovare alla qualità complessiva. Fortunatamente, altri membri del gruppo sono interessati al gioco e hanno accettato di offrire il loro prezioso aiuto (Yuppiduuuu!). Dopo il completamento dei lavori sul progetto segreto, sarà quasi sicuramente l’obiettivo principale su cui focalizzeremo la nostra attenzione.

HELP0402


Silhouette of a man in a business suit giving a shrug with a question mark

Per il secondo progetto segreto, tutto parte da qui:

Teaser

N.B: Le scritte che appaiono a schermo non appartengono al gioco, ma custodiscono parole chiave legate a esso. È un qualcosa a cui teniamo molto e che richiederà un quantitativo di tempo magistrale a causa della mole di testi presenti (3.98MB), per cui non aspettatevi novelle nel breve termine. È un gioco per Play Station 3. Tirate a indovinare! 😀


Ys-memories-of-Celceta-Adol-Christin

YS Seven è un progetto che pensavamo potesse destare interesse fra gli utenti. Ci dispiace che non sia stato così. Anche se è una serie che dal punto di vista tecnico non eccelle, i vari titoli mantengono un gameplay e una trama che stuzzicano l’attenzione. Poiché i traduttori che si erano offerti in passato di contribuire hanno abbandonato per motivi di vita reale questa traduzione, ci ritroviamo costretti a doverla sospendere. Ci rammarica dover dare questa notizia, perché con le opportune modifiche già apportate ai tool scritti appositamente per il Seven, è possibile tradurre anche YS: Memories of Celceta [PC/PSVita].

IMG_26032016_195553

Il font su PC andrebbe cambiato o anche solo migliorato. Se fra i lettori c’è qualcuno che ha a cuore la saga, ci aiuti a trovare collaboratori per riavviare il progetto e dar vita anche a Celceta! 🙁


Per ultimo, ma non per questo meno importante, ci teniamo a riferire che siamo sempre alla ricerca di altri traduttori con cui poter collaborare per velocizzare i lavori. Non sono richieste competenze in programmazione/informatica.

Potete contattarci:

– Via e-mail: [email protected].

– Su Facebook: https://www.facebook.com/DeepDiveTranslations

– Su Twitter: https://twitter.com/SoraDeepDiveTR

– Tramite un commento all’articolo

– Su Skype: tonycicco93

Torna all'inizio