senri 2

Aggiornamento stato dei progetti

0

Salve a tutti, ragazzi! Mi chiamo Senri e sono una nuova aggiunta al team. Oggi vi porto delle succose novità riguardanti lo stato dei nostri progetti.

Ne è passato di tempo dall’ultimo aggiornamento ma tranquilli, sappiamo come farci perdonare! Prima di tutto, ecco un elenco dei progetti di cui parleremo oggi:

-Digimon Adventure

-Jeanne D’Arc

-Ys Seven

Partiamo da Digimon Adventure: ci manca poco ormai, la maggior parte dei lavori è stata completata e siamo quasi alle rifiniture finali. Abbiate pazienza, stiamo continuando a dedicargli del tempo per portarvi l’esperienza italiana definitiva (o almeno si spera!) di questo fantastico RPG. Se tutto andrà per il meglio, abbiamo anche una data di rilascio approssimativa: fine Settembre! (È in corso il betatesting!)

Stato della traduzione:
Storia: 100%
Missioni secondarie: 100%
Oggetti e Abilità: 100%
Menu: 90%
Grafica: 85%
Revisione: 10%
Betatesting: 0%

Adesso è il turno di Jeanne D’Arcin seguito alla decisione di ritradurre il progetto da capo, la patch è rimasta in stallo per qualche tempo, ma recentemente siamo riusciti a riprendere il lavori e la traduzione dei testi si attesta all’incirca al 13,50%. Abbiamo ancora una lunga strada da fare, ma una volta ultimati i lavori sul nostro progetto precedente, siamo fiduciosi di riuscire a concentrare i nostri sforzi sull’avventura della giovane eroina di Francia.

Passiamo ora a Ys Seven: il progetto è risorto dalle ceneri! Grazie all’aiuto di nuovi traduttori, Adol e Khair, siamo felici di poter annunciare che la traduzione è tornata in carreggiata! Attualmente i lavori si aggirano intorno al 30% di completamento. La settima impresa di Adol (non il nostro collega!) il rosso avrà finalmente una patch italiana.

Vogliamo portare anche alla vostra attenzione i recenti sviluppi nella scena Rom Hacking di PSVita. Vi abbiamo incuriositi? Allora potrete trovare altre informazioni sulla nostra pagina Facebook Deep Dive Translations.

Mi raccomando, continuate a seguirci sia qui che sulla nostra pagina Facebook per essere sempre aggiornati ed informati sugli ultimi risvolti riguardo ai nostri lavori.

Per ultimo, ma non per questo meno importante, ci teniamo a riferire che siamo sempre alla ricerca di altri traduttori con cui poter collaborare per velocizzare i lavori. Non sono richieste competenze in programmazione/informatica.

Potete contattarci:

– Via e-mail: [email protected].

– Su Facebook: https://www.facebook.com/DeepDiveTranslations

– Su Twitter: https://twitter.com/SoraDeepDiveTR

– Tramite un commento all’articolo

– Su Skype: tonycicco93

ctZDbSiW_400x400.png

Resoconto dei Deep Dive Translations

2

“Hello world”! 😀

Finalmente siamo pronti a fornirvi nuove informazioni in merito al nostro team!

Dal rilascio dell’ultima traduzione è trascorso circa un mese, un arco di tempo in cui abbiamo dedicato la nostra attenzione sugli altri progetti attualmente in corso. Oggi vogliamo illustrarvi proprio questo, ossia lo stato attuale in cui versano i nostri lavori.

Partendo dal gioco in stato più avanzato, troviamo:

Digimon Adventure

 Progetto segreto

Virtue’s Last Reward

Jeanne D’Arc

2° Progetto segreto

YS Seven

Digimon.Adventure.full.1416071

Digimon Adventure procede abbastanza bene, sebbene vi siano dei rallentamenti causati dalla presenza di alcuni testi giapponesi. Attualmente collaboriamo con il team amatoriale inglese, al fine di riuscire a ultimare quanto prima possibile ambedue le traduzioni (italiana e inglese). Nell’ultimo periodo abbiamo avviato i lavori sulle texture, mentre i testi sono al 73% completi. Dal momento che dipendiamo dall’altro gruppo per gli ultimi episodi, non è possibile definire una stima esatta per il rilascio della patch. Nel frattempo stiamo curando leggermente il lato estetico del progetto. È così che, grazie a uno degli ultimi hack, possiamo dire addio al vecchio font e dar vita a uno più gradevole alla vista:

NPJH50686_00068

NPJH50686_00067

Qualora vogliate vedere altre immagini, recatevi sul forum: Digimon Adventure – Deep Dive Forum


C’è un progetto che non abbiamo annunciato in questi mesi e sul quale stiamo lavorando in congiunta a un altro gruppo italiano. Al momento si è deciso di non proferire alcuna informazione sul nome del suddetto, ma buona parte dei lavori sono stati portati a termine. Manca solo una parte dei testi abbastanza ostica da tradurre e un’approfondita revisione globale. Che gioco sarà mai, secondo voi? Qualcosa ci dice che sia un gioco per console portatile e parte di un particolare franchise… 😀


Sono passati un paio di mesi da quando è stata rilasciata da parte degli All-Ice Team & Deep Dive Translations la demo di Virtue’s Last Reward in italiano. Il giorno della release, come ultima postilla, fu scritto che non vi era alcuna certezza della prosecuzione del progetto. Oggi siamo lieti di annunciare che tutto è andato per il meglio! Grazie all’aiuto di nuovi ragazzi, e a quello dei già presenti, è stato possibile avviare la traduzione del gioco completo. Tuttavia, ci sono alcune precisazioni da elencare.
In primo luogo, si è deciso di fondare un nuovo team per molti aspetti autonomo dai due che inizialmente hanno avviato i lavori. Ciò è dovuto principalmente al fatto che molte delle nuove proposte sono più motivate e interessate a questo progetto, rispetto a quelli in corso delle altre due “parti”. È così che nasce il Radical Zero Team, che annovera fra i suoi componenti:

– Alex90 (membro dei Deep Dive)
– Feuerzeit
– Marcutyo
– PorkyMinch
– Purplemaster
– Sorakairi (membro dei Deep Dive)
– Stem90
– Subutai (membro dell’All-Ice)

In secondo luogo, è da esplicitare che nessuna delle due precedenti parti porgerà i propri saluti, ma anzi, come potete già notare dai nomi dei membri del team, contribuiranno a loro volta. Sarà una traduzione quasi ex-novo se rapportata ai testi già presenti nella patch della demo, il tutto svolto con occhi ed esperienze nuove. I programmi in uso per il progetto sono stati migliorati e ciò contribuirà a facilitare leggermente l’andamento dello stesso.
In terzo luogo, potreste incontrare per la rete informazioni in merito a terzi, per ovvie ragioni esterni al gruppo sopra elencato. Va sottolineato che al momento il nostro lavoro e il loro saranno completamente distinti e separati.

top_0013

top_0015

top_0005

top_0000

top_0013

Potete seguire i lavori su:

Virtue’s Last Reward ITA – GBArl.it

Virtue’s Last Reward ITA – Reboot.ms


jeanne_d_arc_psp_wallpapers___heros_by_hotarumkfan-d4ho4kh

Jeanne D’Arc è in fase di lavorazione da diversi anni. In quest’ultimo periodo gioca un ritorno di scena, poiché si è deciso di ritradurlo. Iniziato nel 2011, fu per buona parte tradotto tramite hex editor. Tuttavia, la modifica manuale dei puntatori, oltre che dei testi, non poteva certamente giovare alla qualità complessiva. Fortunatamente, altri membri del gruppo sono interessati al gioco e hanno accettato di offrire il loro prezioso aiuto (Yuppiduuuu!). Dopo il completamento dei lavori sul progetto segreto, sarà quasi sicuramente l’obiettivo principale su cui focalizzeremo la nostra attenzione.

HELP0402


Silhouette of a man in a business suit giving a shrug with a question mark

Per il secondo progetto segreto, tutto parte da qui:

Teaser

N.B: Le scritte che appaiono a schermo non appartengono al gioco, ma custodiscono parole chiave legate a esso. È un qualcosa a cui teniamo molto e che richiederà un quantitativo di tempo magistrale a causa della mole di testi presenti (3.98MB), per cui non aspettatevi novelle nel breve termine. È un gioco per Play Station 3. Tirate a indovinare! 😀


Ys-memories-of-Celceta-Adol-Christin

YS Seven è un progetto che pensavamo potesse destare interesse fra gli utenti. Ci dispiace che non sia stato così. Anche se è una serie che dal punto di vista tecnico non eccelle, i vari titoli mantengono un gameplay e una trama che stuzzicano l’attenzione. Poiché i traduttori che si erano offerti in passato di contribuire hanno abbandonato per motivi di vita reale questa traduzione, ci ritroviamo costretti a doverla sospendere. Ci rammarica dover dare questa notizia, perché con le opportune modifiche già apportate ai tool scritti appositamente per il Seven, è possibile tradurre anche YS: Memories of Celceta [PC/PSVita].

IMG_26032016_195553

Il font su PC andrebbe cambiato o anche solo migliorato. Se fra i lettori c’è qualcuno che ha a cuore la saga, ci aiuti a trovare collaboratori per riavviare il progetto e dar vita anche a Celceta! 🙁


Per ultimo, ma non per questo meno importante, ci teniamo a riferire che siamo sempre alla ricerca di altri traduttori con cui poter collaborare per velocizzare i lavori. Non sono richieste competenze in programmazione/informatica.

Potete contattarci:

– Via e-mail: [email protected].

– Su Facebook: https://www.facebook.com/DeepDiveTranslations

– Su Twitter: https://twitter.com/SoraDeepDiveTR

– Tramite un commento all’articolo

– Su Skype: tonycicco93

ctZDbSiW_400x400.png

Patch italiana Bravely Second: The Ballad of the Three Cavaliers rilasciata!

0

YewvsKaiser

Patch italiana Bravely Second: The Ballad of the Three Cavaliers

Finisce oggi l’attesa per coloro che hanno aspettato il rilascio della nostra traduzione di Bravely Second: The Ballad of the Three Cavaliers. Il progetto, avviato il giorno stesso della comparsa sull’e-Shop del titolo in questione, è giunto al termine dopo poco più di due settimane. Come vi avevamo già accennato nell’articolo di presentazione, questa demo che funge da prologo per l’End Layer (attualmente già disponibile per la vendita) permette di ottenere dei bonus che potranno essere utilizzati nel secondo capitolo della serie.

Allo stato attuale, la traduzione è completa al 100%, ma potreste incontrare alcune discrepanze in confronto alla localizzazione ufficiale di mamma Square Enix, poiché il tutto ha avuto inizio il giorno 11 Febbraio 2016, ossia molto tempo prima dalla data di uscita del gioco finale. Avendo già tradotto circa l’85% dei testi, decidemmo di optare per un adattamento del tutto nostro della terminologia utilizzata, con l’intento di riuscire a rilasciare la patch prima dell’arrivo di Bravely Second: End Layer in Italia. Così non è stato e pertanto si è cercato di adattare solo i termini più importanti. Non stupitevi, dunque, se qualche abilità dovesse avere un nome diverso.

Non vogliamo intrattenervi oltre e vi rimandiamo al topic del forum da cui potrete scaricare e commentare il rilascio di questa patch:

PAGINA DI BRAVELY SECOND DEMO

Vi ringraziamo per l’attenzione e a presto! 😀

– Il team Deep Dive Translations

ctZDbSiW_400x400.png

Patch Italiana Bravely Second: The Ballad of the Three Cavaliers

0

Bravely Second: The Ballad of the Three Cavaliers

Rilasciata oggi sull’e-Shop Nintendiano, la demo che funge da prologo all’attesissimo Bravely Second: End Layer è pervenuta esclusivamente in lingua inglese. Il nostro team, essendo appassionato del precedente capitolo ed entusiasta del secondo in arrivo, ha deciso di tradurre questa parte introduttiva in italiano. Non ci pare il caso di spoilerarvi tutta la storia di The Ballad of The Three Cavaliers, però in generale, se avete apprezzato Bravely Default, con molta probabilità amerete anche il prossimo End Layer. Il gioco completo, in uscita il 26 Febbraio 2016, sarà ufficialmente tradotto in inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano, coreano e giapponese. Sorprendentemente, nessuno si sarebbe mai aspettato che in una demo ci potesse essere una quantità di testo di non molto inferiore a quella di Kingdom Hearts Dream Drop Distance, difatti il primo ha 250KB di caratteri, mentre il secondo si aggira intorno ai 340KB. Eppure, in seguito a una diversa organizzazione del gruppo e dei progetti, stiamo fortunatamente procedendo abbastanza spediti! Rilasciamo per i più curiosi qualche screenshot della traduzione:

(WIP)

Restate in attesa, se siete interessati! 🙂
Al momento non abbiamo ancora una data di rilascio, ma si spera di riuscire a completarla quanto prima! Per ricevere informazioni più frequenti sull’andamento del progetto, andate sul forum:

Bravely Second – Forum Deep Dive Translations

Vi ringrazio per l’attenzione.

~Il Team Deep Dive Translations

Torna all'inizio